戏说中文没能传达的炉石乐趣
自己没事喜欢翻炉石的卡牌介绍,因为以前一直是玩美服,所以游戏语言一直是英文,也因此发现了一些国服没翻译出来的梗,整理出来娱乐下。
文首要声明一点,本文没有贬低国服翻译的意思。文化和背景的差异导致很多梗是难以翻出来的,这篇文章只是希望在不需要考虑篇幅、背景介绍、用户背景等等压力的情况下,整理分享一下那些没能(无法)翻译出来的段子和趣味,并不是说换我来翻就做的更好。而且国服翻译引入了一些自己独特的梗,形成了中文炉石圈的特有段子,这是很棒的一点,也是无限追求原文传递所无法企及的。
著名逗逼游学者周卓其实是老友记铁粉。看过老友记的同学相信一定对Joey和Phoebe开出租车那段旅程映像深刻,这也是周卓的最爱!
原描述:Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip.
![]()
其实飞刀杂耍者毕业之后是可以成为炸弹杂耍者的,为什么没有炸弹杂耍者的卡牌呢?因为他们大多活不长...原因嘛你懂的。
原描述:Ambitious Knife Jugglers sometimes graduate to Bomb Jugglers. They never last long enough to make onto a card though.
![]()
暮色野猪在宴会上很不受待见,因为他很“boaring”。
原描述:Often excluded from dinner parties. To be fair, he is very boaring (boar是野猪,bore是让人烦,二者同音)
![]()
好多给克苏恩加buff的牌其实都是在调戏克苏恩,上古大神的尊严荡然无存。。 比如暮光地卜师是怎么让克苏恩具有嘲讽的呢?她教克苏恩上场就喊“你妈是仓鼠”。
原描述:Ok C'Thun, repeat after me: "Your mother was a hamster."
![]()
又比如邪教女巫给克苏恩+1/+1的方式就是偷偷在桌子底下给他喂剩饭。
原描述:No matter how many times we tell her not to, she keeps feeding C'Thun scraps under the table.(under the table既有暗地里的,也有在桌子底下的意思)
![]()
“社会我牛哥,人狠话不多”的倔强蜗牛怎么个倔强法?他的梦想是成为艾泽拉斯跑得最快的动物……估计想追上去弄死大表哥吧……
原描述:Stubbornly pursuing its dream to become Azeroth's fastest animal!
![]()
牛头人战士的头衔一大堆,包括“莫高雷勇士”,“野猪人杀戮者”和“雷霆崖坐电梯的”。国服翻译成“雷霆崖电梯发明者”那种从高大上到什么鬼的反差萌完全没了……
原描述:Tauren Warrier: Champion of Mulgore, Slayer of Qullboar. Rider of Thunderbluff Elevators.
![]()
机械动物管理员这张牌可以给野兽,龙和鱼人buff,但是图上只有野兽和龙,为啥捏?因为鱼人在给他们拍照……
原描述:The Murloc is taking the picture.
![]()
阿福的中文描述是“一定要有一位巫妖王”,完全没翻对。原话是一定要有一个“舔舔王”,阿福多可爱。
原描述:There must be a lick king.(lick舔和lich巫妖写法很像,设计者是故意写串的)
![]()
化学怪人对自己的腹肌谜之自信,穿的衣服专门把腹肌露出来,英文描述是吐槽他特意自拍还发了条推“#腹肌”。
原描述:#abs
![]()
炉石里面时不时冒一个语重心长教你做人的描述。
比如银色指挥官教你不许插队。
原描述:The Argent Dawn stands vigilant against the Scourge, as well as people who cut in line at coffee shops.
![]()
比如诅咒教派领袖会教你要记得跟父母通电话。
原描述:She may be an evil cult master, but she still calls her parents once a week.
![]()
炉石里面也有很多对各种经典作品致敬的牌。
比如对《美食从天而降》(Cloudy with a Chance of Meatballs)的致敬。
原描述:Forecast: Cloudy with a chance of fireballs
![]()
比如对《疯狂动物城》(Zootopia)的致敬。
原描述:Shh, you're going to start a howl!
![]()
比如对《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)的致敬,熟悉的groot。
原描述:He's teaching his little buddy to talk, but all it says is, "I am Gloop."
![]()
比如棱彩透镜对著名乐队Pink Floyd的致敬。该乐队最著名的一张专辑叫《The Dark Side of the Moon》,封面就是一束光射过棱镜后分离成七彩,而卡牌描述直接就说棱彩透镜是由“The Dark Side of the Moon”开采出来的。国服就是直译了下。
原描述:Mined exclusively from the dark side of the moon.
![]()
比如滑板机器人(skater bot)是在致敬艾薇儿的歌skater boy,卡牌描述里吉安娜说的“see you later bot”,其实就是歌词“she said see you later boy”
原描述:"See you later bot" - Jaina
![]()
比如电磁脉冲特工的卡牌描述其实是从Eminem的without me的歌词改过来的,念着念着我就rap起来了……
原描述::I said this looks like a job for me So everybody just follow me 'Cause we need a little E.M.P. 'Cause it feels so mechy without me…
![]()
很多卡牌的描述还有联动,就是说某几张卡牌的描述是关联起来的。
比如卡库里面敲响警钟这张牌和圣光楷模这两张牌是挨着的。敲响警钟的描述说它很奇怪过了5点就不响了(因为是个两费回响,最多也就敲5下。。)
原描述:Weirdly, the bells stop ringing after 5.
![]()
紧接着圣光楷模的描述就说这货本来也就是个普通随便一般般的家伙,但只要哪个货(没错说的就是玩家你)敲响了那个傻钟这货就全变了(因为钟给了+1,圣光楷模就开始吸血嘲讽了……)
原描述:She's all fun and games until someone rings that stupid bell.
![]()
软泥教授费洛普的知识量是最大的(如果按容量来算的话,毕竟小软嘛,啥都能吞,所以容量杠杠的……),国服翻译的是“可测的情况下”,没搞懂想表达什么,知识量不能测?
原描述:Of all the scientists, he has the most knowledge (when measured in volume).
![]()
植被破碎机的翻译也不好,原卡牌名“mulchmuncher”其实是落叶(mulch泛指落叶、木屑等覆盖在植物根部上的那层东东)吞食者(muncher)的意思,这和卡牌画面中的河马是联动的(河马的特点就是巨口猛吞),卡牌描述也是和河马有联动的,意思是这是超级植物学的最新成果,这里用了一个谐音梗,前缀hippo(河马)是hyper(超级)的谐音。国服翻译把联动和谐音梗都翻没了。。
原描述:The latest advancement in hippo-botany.
![]()
奥秘图纸也没翻译好,这原名是“secret plan”,其实plan翻译成计划还是图纸都没问题, 但是描述里一定要一致才能体现出里面的诙谐。因为这是一张发现牌,还是发现奥秘,所以原文描述的意思是说这个奥秘计划压根就没有计划,如果翻译成图纸就最好说图纸的机密就是没有图纸。这里有两层意思,其一,secret是双关的,既可以指机密,即图纸(计划)本身的机密,也可以指游戏中的奥秘;其二,为什么图纸其实没有图纸(计划没有计划),是因为这是一张发现牌,你要发现了之后才知道有啥,所以图纸/计划的内容其实并不是事先就安排好的。
原描述:The secret is... There is no plan!
![]()
晶化师也是个与卡牌配图有联动还有双关意思的卡,卡牌描述是“This elf's winning the arms race.”这里“arms race”一方面是说扳手腕(国服翻译了),elf为什么赢了?因为(如图)她能把手变成水晶刺,谁掰得过……另一方面“arms race”是说军备竞赛(护甲armor),因为这是张1费5甲的卡,试问谁第一回合就能叠5甲?
原描述:This elf's winning the arms race.
![]()
机械袋鼠也是个玩文字游戏的卡牌,袋鼠的单词是kangaroo,卡牌描述说机械袋鼠的项目代号叫KAN-GA,召唤出来的小的叫R-00,实际合起来就是kangaroo。
原描述:Its project name was KAN-GA. The little one was R-00.
![]()
旋翼滑翔者也是谐音梗但是没翻译出来,“bon voyage”是从法语衍生来的,就是一路好运、旅途顺利的意思,海贼王有首主题曲就叫做bon voyage。这里用了炸弹bomb和好的bon的谐音。
原描述:She's on a bomb voyage.
![]()
没电的铁皮人也是用到了多义双关,原描述中提到outlet,中文翻译成奥特莱斯其实是把意思理解错了(或者故意的?)。outlet的确本身有工厂店大卖场的意思(就是国内的奥特莱斯),但是这里其实是想用另外两层意思,第一层里outlet是插板的意思,是说没电的铁皮人工作了一天需要充电;第二层的outlet是说发泄出口的意思,是说铁皮人工作了一天需要宣泄情绪。
原描述:After a stressful work day it really needs an outlet.
![]()
实验体九号的描述实际上是在致敬“侏罗纪公园”。电影里有一段拿枪偷瞄恐龙想偷袭,结果恐龙悄咪咪从侧面反偷袭,那货临死的感慨就是“clever girl”,由此clever girl的桥段广为流传。
原描述:The original clever girl.(原版clever girl)
![]()
群星罗列者的卡牌描述其实描述了一个逗逼强行撩妹的故事,如果直译的话就是,“你是射手座的?我也是哎,你稍等一哈儿。。” 至于为什么稍等一下呢,因为他是群星罗列者嘛,去把星排一排就能给自己强行安排一个射手座。。
原描述:"You're a Sagittarius? Me too! Just gimme a sec."
![]()
机械推土牛的描述也是双关,bulldozer是推土机的意思,但是doze又是打瞌睡的意思,所以dozer就是打瞌睡的人,而睡觉和待机都是sleep这个词,所以英文描述说放那两分钟不理它就sleep mode(待机)了,仔细看图会发现它确实在打瞌睡。
原描述:Leave them alone for two minutes and they go right into sleep mode.
![]()
野蛮先锋的描述国服翻译成“部族聚餐时尤其野蛮”,这个其实木有get到本意。原描述里的roast的确有烧烤的意思,但是实际上roast也是疯狂贬低别人的意思,吐槽大会的国外原版综艺就叫roast,reddit还有一个专门的子论坛叫roastme,就是各种人发自拍然后看网友谁能最猛的吐槽,而当你把人家roast得体无完肤的时候,一般就会说是savage roast,俗称吐槽得丧心病狂,savage对应的就是这张牌原名里的“野蛮”。
原描述:Ruthless at tribal roasts.
![]()
裂魂残像实际上是因为你被打懵逼了,看东西有重影,国服翻译成灵魂出窍有点太隐晦了,不好和“随从被攻击时召唤一个复制”的效果相联系,不过看了原文应该灵魂出窍的意思还是比较明显了。
原描述:Sometimes you get punched so hard they see double.
![]()
灼烧这张卡也是双关,原描述说“The hoof. The hoof. The hoof is on fire.”,可以有两种理解,一种是施放灼烧技能的这个牛头人水平有点挫,把自己蹄子搞着火了;另一种是说这个牛头人很牛逼,连放好几个灼烧(结合该卡的减费效果,确实比较容易一回合连放),所以说自己蹄子很热(类似说打球的时候你连中好几个球,手很热)
原描述:The hoof. The hoof. The hoof is on fire.
![]()
加亚莱龙鹰之神的描述是国外网上流行的一个经典表情包格式,一般是配一张可爱的动物图,然后加文字you mess with AA, you get BB, 这里AA和BB是相互压韵的两个词,而这个句子本身有种黑帮恐吓的口吻(敢惹AA,要你BB),从而形成反差萌,比如一只小变色龙的图配you mess with the gecko, you get pecko(敢惹龙总,要你挨捅); 或者一只小老鼠绑着一把刀的图,you mess with the mice-o, you get slice-o(敢惹鼠哥,要你挨割). 或者一只小螃蟹的图配you mess with the crabo, you get stabbo(敢惹蟹哥,要你挨戳).
原描述:You mess with the Bird, you get the Firelord.
![]()
![]()
![]()
![]()
永恒祭司也是用了一个流行表情包的格式,一般是配一个某人物的三张图,然后分别描述是he/she AA, he/she BB, but most importantly he/she CC, AA、BB、CC也是压韵,下面有几个类似的例子。
原描述:She protec. She attac. But most importantly, she come bac.
![]()
![]()
![]()
赞达拉武士的描述里是他在喊“你曾是一位圣殿骑士啊,琼达!”,这是英文的直译,这里的琼达Jondar其实是暗黑3里面一个剧情小boss, 出现在解锁三个可雇佣随从里的那个近战哥们的剧情里,需要在第一章的大教堂下面把一个腐化的圣堂武士打败,而这个圣堂武士就是Jondar。Jondar原本是Templar Order的一员,后来因为发现了自己前世记忆而精神饱受折磨,最终背叛组织成了一名死灵法师。在暗黑里的圣堂武士Templar(或者有些直接翻译成圣殿骑士),其实是和圣骑非常类似的职业定位,这也是为啥这是张圣骑卡。
原描述:YOU WERE A TEMPLAR, JONDAR!
![]()
鲨鱼之神的描述里“bigger board”有两层意思,一层是说需要更大的甲板,呼应海盗卡;另一层是说需要更大的棋盘(牌桌),呼应鲨鱼之神的战吼效果。国服翻译只传递了第一层意思。
原描述:"… We're gonna need a bigger board."
![]()
疾疫使者和蟾蜍雨两张卡的描述是联动的。疾疫使者能够在你使用法术后通过疾疫(战吼)造成2点伤害,卡牌描述里就问,她是如何带来疾疫的?到底是通过(你施放的的这张)魔法带来的还是事先自己藏在兜里的,还是什么别的办法?蟾蜍雨的描述则给出了解答,下蟾蜍雨就是她带来疾疫的方式。其实wartbringer里的wart是疣的意思,疾疫使者其实应该是疣使者,而蟾蜍就是长了很多疣,知道了这个就明白蟾蜍雨为什么能很好的呼应了。
原描述:"Does she cause them with magic, or just…like have a bucket she brings with her?"(疾疫使者)
原描述:"Oh, THAT'S how she brings the warts!"(蟾蜍雨)
![]()
![]()
蝙蝠之灵的卡牌描述是致敬60年代的蝙蝠侠电视剧,片头曲就是一直在nah nah nah nah,不过这个卡牌描述的断句不对,应该是nah nah, nah nah, nah nah, nah nah, nah nah nah nah nah nah nah nah nah nah nah nah nah, nah nah, (好累……)
原描述:Nah nah nah nah, nah nah nah nah, nah nah nah nah, nah nah nah nah
![]()
领主之鞭的描述翻译把意思搞错了,中文翻译是“这些徽章来之不易。这个是挨鞭子拿到的,这个是挨针扎拿到的……”听起来像是鞭子的主人在展示自己的勋章,其实不是这个意思。这个卡牌描述要结合卡的效果(对召唤的随从造成一点伤害)来理解,其实是在说领主之鞭的使用者是个虐待狂,给召唤随从的1点伤害(鞭痕)就像是纪念章,所以原卡牌描述里才会有最后一句“这个纪念章是就是为了(给你)绣个花”,纯粹就是为了发章(抡鞭子)而发章(抡鞭子)。
原描述:This merit badge is for cruelty. This one's for whipping. And this one is for embroidery...
![]()
强能箭猪的描述是在致敬宠物小精灵,pokey-man一方面呼应了名字中的豪猪(porcupine),一方面是宠物小精灵(pokemon)的谐音,而描述的那句话是宠物小精灵的歌词变来的,原词是“Pokemon, gotta catch em' all”
原描述:Pokey-man. Gotta spike 'em all!
![]()
能量之泉算是设计师自己玩的梗,首先名字里的font既是“泉水”的意思,也是“字体”的意思,而描述中的“Comic Sans”正是一种字体名字。这张卡牌的名字和描述就像一问一答,“能量之源泉(啥字体牛逼)?”,就是comic sans啦。这个描述有点故意吐槽专门引战的意思,因为comic sans本身在国外其实是非常不受设计师待见、饱受非议的一种字体, 效果感觉就像在说php是最好的编程语言。
原描述:It's Comic Sans.
![]()
被禁锢的眼魔的描述和卡牌效果其实有很好的互动,中文翻译没表现出来。英文原文意思是它由于严重恶意谋杀(对应卡牌效果)而被判两回合监禁(对应卡牌的休眠描述)。原文描述里的serve(服刑),aggragated(重度或者恶意,不太好翻)都是有法律背景的辞汇,和名字里imprisoned(被监禁)有呼应。其实有种一本正经胡说八道的喜感。
原描述:Currently serving two turns on charges of aggravated minion slaughter.
![]()
虚空之风传送门说实话意思还比较好传达,窃以为翻译成“凭虚御风,不知其所止。”有点装腔做势。原描述就是说这个传送门比普通的传送门香那么一点,这是因为虚空之风(netherwind)中的nether其实往往指下界、冥界,为什么“香”那么一点就很好理解了,所以这描述实际可以简单的翻成“这是一道有味道的传送门”。
原描述:More aromatic than a regular portal.
![]()
奥尔多侍从的描述也有多层意思,一方面名字里的“attendant”可以是侍从,另一方面也可以是服务员的意思,而描述里结合了libram(圣契)和library(图书馆)的相似性,所以整个卡牌就可以理解为,它作为图书馆里的管理员(奥尔多的侍从),会检查你是否拥有有效的借书卡(圣契卡)。
原描述:Will check to make sure you have a valid libramary card.
![]()
奥尔多真理追寻者和前面的奥尔多侍从也是有联动的,如45中描述的,将奥尔多侍从理解为图书馆管理员的话,奥尔多真理追寻者的卡牌名中的Truthseeker就是说他在找Truth,那么在图书馆里的检索里Truth当然是在T打头的这一排书架里,所以说“It's under T”
原描述:It's under "T."
![]()
阿达尔之手的描述和古尔丹之手也是联动的,首先两张牌里的hand都有双关的意思,一是手,所以说当阿达尔之手遇上古尔丹之手,他们就紧紧握♂在♂一起(shaking);二是手牌,所以他们都有抽牌的效果。
原描述:When it meets the Hand of Gul'dan, they're SHAKING.
![]()
希望圣契应该是官方认证防斩杀第一卡,英文描述里写满了吐槽和得瑟,“你以为你可以叫杀了?想得美”。这里也是个文字梗,描述里把希望(hope)圣契变成了别想了(nope)圣契。再对应卡牌效果,叫杀确实想得美。。
原描述:Think you got lethal? Libram of NOPE!
![]()
幽光鱼竿的描述是个谐音梗,原文是我要的是Ashbringer(灰烬使者)不是鱼竿(Fishbringer),fishbringer能够很好的跟鱼竿(rod)对应上。国服翻译后面的谐音是灰尘使者,虽然已经很努力的保留原来的梗了,但是没办法和鱼竿的意思对应上。
原描述:"I said I wanted the ASHbringer not FISHbringer!"
![]()
龙喉监工的描述很有意思。注意观察卡牌他拿的是只靴子(boot),这里就玩了个文字游戏加双关,把回旋镖(boomerang)写成了回旋靴(booterang),说龙喉监工用这个来治疗苦工的懒癌其实有点反讽的意思,因为他觉得回旋靴最好用是因为回旋靴丢出去踹人能自己飞回来,所以他自己就是个重度懒癌。
原描述:Ah, the Booterang... nothing cures peon laziness faster.
![]()
邪恶计谋感觉其实应该翻译成阴招,为啥呢?看图,这货先是往眼里丢沙子然后才捅人家,堪比撩阴腿。
原描述:"Ahh sand in my eyes! Also, I'm being stabbed."
![]()
海盗藏品的描述也是双关两层意思,但是中文只能传递一层。原文是说海盗最喜欢把宝物藏哪?当然是deck底下,而deck既有甲板的意思也有牌组的意思。这也对应了卡牌的抽武器效果。
原描述:Where's a corsair's favorite place to hide treasure? Under their deck!
![]()
变装游荡者的翻译是“向东流浪……一直向东去。”这个翻译本身意思没有问题,但是其是后面有很多隐藏内容。首先流浪者(wanderer)这个形象本身包含着漫无目的没有方向地游荡的意思,那这里为什么说一直向东(always into the east)?其实这是暗黑破坏神里的一段剧情,暗黑里有个NPC叫Marius,他在某个旅馆避难的时候遇到了伪装成流浪者(in the guise of a wanderer, 呼应卡牌名disguised wanderer)的暗黑破坏神,然后被胁迫着一直向东走(其实是去找塔拉夏的墓),而“East, always...into the East”就是Marius回忆这段经历时的原话。我猜测这也是为什么这张卡的亡语要招一个9/1这么高攻又低血的随从,应该是想对应从流浪者形态刚刚解放出来牛逼但还虚弱的暗黑破坏神。
原描述:He wanders east... always into the east.
![]()
龙喉寻天者无论卡牌名字还是描述的意思都没有传达对。首先名字sky stalker是在歪用星战里的天行者(skywalker),然后stalker本身是个很猥琐的词,是跟踪者尾随者(动作片里的痴汉)的意思。这层意思在描述里就更明显了,直接就说“sky,老子一定会找到你”,所以就是这货在痴汗尾随sky的意思。
原描述:"I will find you, sky!"
![]()
防护改装师的描述其实是化用尼采的“what doesn't kill you makes you stronger”,当然这句话已经街知巷闻被用滥了,Kelly Clarkson有首歌就叫这个名字。
原描述:"What doesn't kill you makes me money!"
![]()
冰川竞速者是在致敬超人总动员,里面那个冰男Lucius每次出去干活都要问他老婆把超人服放哪了, 然后每次都被老婆一顿怼。
原描述:It’s just not the same without a super suit.
![]()
![]()
甜点飓风的描述里说“以为会是沙漠元素”,这是因为甜点(dessert)和沙漠(desert)写法和发音很像。
原描述:"Oh, I thought it was a desert elemental?"
![]()
暗脉女勋爵的卡牌描述利用了vein(脉)和vain(自恋)的相似性(这两词老外经常用混),一方面是套用Carly Simon的歌You're so vain(歌词里有You're so vain, I bet you think this song is about you), 一方面嘲讽自恋:“你丫如此臭美是不是以为这条卡牌描述都得是关于你的?” 中文翻译把vein翻译成阴暗大概率是不知道这首歌, 也没看出vein和vain的谐音梗。
原描述:You're so vein. I bet you think this flavor text is about you.
![]()
模糊的陌生人这张卡牌翻译得挺好了,把那种打破次元壁的吐槽感表达了出来。英文里sketchy有个双关的意思中文不好表达,它既可以是指潦草模糊的也可以是鬼鬼祟祟可疑的意思。从卡牌本身插图来看应该是想用“鬼鬼祟祟”的意思,卡牌描述里故意理解成“潦草的”然后吐槽(这层吐槽大致就是中文翻译版里传达的意思)。
原描述:More of a 'Painted Stranger' if you ask me.
![]()
狂蝠来宾的卡牌描述中国人可能很难get到点。国外有一个麦片系列叫做怪物麦片,里面的巧克力麦片的广告形象是巧克拉伯爵(Count Chocula), 而这位伯爵的名字Chocula是巧克力Chocolate和吸血鬼Dracula的合体,这里的卡牌画面设计的也是个吸血鬼,所以描述其实暗指这位来宾就是巧克拉伯爵。
原描述:His favorite food is chocolate cereal.
![]()
![]()
拆迁修理工翻译成拆迁装修工会更好一点,这样卡牌描述里大帝想要的开放式的装修笑果就出来了,拆迁式的装修其效果能不开放么。。。
原描述:"Look, the Sire said he wanted something more open concept..."
![]()
石缚加尔贡的取名、描述、效果其实是设计师的恶搞。首先名字里这个“石缚的”修饰语就给人感觉这货应该是很难动弹的,卡牌描述也说他非常善于执行主人“蹲着别动”的指令。然而真相却并非如此,它的卡牌效果是突袭,而且还是伤及目标附近随从的那种突袭,可见这货其实是个上来就蹿出去拉都拉不住的主,所以什么“石缚的”“擅长蹲着别动”这些其实都是反话,我猜这也是为啥卡牌描述里那个stay打了个引号。
原描述:Really good at "stay".
![]()
https://yulinling.net/en/post/hearthstone/cover.jpg
By Lynxiayel
yulinling.net
11 Apr 2020 11 Apr 2020







































































